臨研圈的DM小哥:臨床“監查員”與“監察員”:一字之差,天壤之別

臨研圈的DM小哥:臨床“監查員”與“監察員”:一字之差,天壤之別

開篇宣告:1:以下內容轉自以下內容轉自微信公眾號臨研圈的DM小哥《臨床“監查員”與“監察員”:一字之差,天壤之別》,如有侵權,可聯絡刪除

               2. 以下觀點,僅代表作者個人觀點,請帶著質疑的態度去閱讀。如有問題,歡迎評論區留言或直接聯絡作者


沒想到現在的臨研圈中招聘CRA的資訊中,還是有公司將“監查員”寫成了“監察員”!我們常說的CRA,它的中文名稱到底是“臨床監查員”還是“臨床監察員”?

這兩個詞讀音一模一樣,在非專業人士眼中或許可以混用,但在嚴謹的臨床試驗領域,這一字之差,卻蘊含著角色定位、工作理念和行業文化的巨大差異。今天,我們就來深扒一下,為什麼正確的必須是“監查員”。

 字義溯源:“查”與“察”的核心區別

要理解這個區別,我們首先要回歸漢字的本源。

  • “查”:核心在於檢查、調查、覈對。它的物件是事實、資料和流程。我們常說“查賬”、“查資料”,這是一個基於標準、進行比對的客觀過程,焦點在“事”而不在“人”。

  • “察”:核心在於觀察、審視、明辨,常常帶有監督、考覈、評判的意味。如“監察”、“督察”,它隱含了一種自上而下的管理和權威色彩,焦點更多地放在“人”的行為和表現上。

簡單來說,“查”是橫向的核對,而“察”是縱向的審視。這一字之義,為CRA的角色定下了基調。

角色定位:協作者 vs. 監督者

基於字義的不同,這兩個稱謂所描繪的CRA形象也截然不同。

作為“監查員”(覈對者),CRA是:

  • 資料的質檢員:他們的核心工作是前往研究中心,像質檢員一樣,將病例報告表中的資料與源資料(如醫院病歷、檢驗報告)進行逐一覈對,確保資料的準確性、完整性和真實性

  • 流程的審計員:他們檢查研究者的每一項操作,從受試者入選到用藥管理,是否嚴格遵循了試驗方案和GCP法規。

  • 研究團隊的合作伙伴:CRA與研究者、研究護士、機構辦公室是站在同一戰線的盟友。他們透過專業的“查”,來幫助研究者發現流程中的疏漏、解決實際操作中的困難,共同保障試驗的質量和受試者的權益。他們的“權力”來自專業,而非職位。

如果誤用為“監察員”(監督者),CRA則容易被誤解為:

  • 來自申辦方的“警察”:這個稱謂會無形中給CRA戴上“上級領導”的光環,彷彿他們是來“監督”和“審查”研究者工作的。這會在CRA與研究團隊之間立起一堵高牆,極易引發研究者的反感和牴觸情緒。

  • 團隊的“局外人”:一旦被貼上“監察”的標籤,CRA就很難融入研究團隊,那種開放、信任、共同解決問題的合作氛圍將難以建立,最終可能拖慢試驗進度,甚至影響資料質量。

法規與專業:行業的明確選擇

行業的規範與法規也為此提供了鐵證。

中國的《藥物臨床試驗質量管理規範》官方檔案中,明確使用的術語是“監查”和“監查員”。這不僅是翻譯上的選擇,更是對CRA工作性質的法律界定。在全球製藥行業,這也是一個約定俗成的專業術語。使用“監查員”,是每一位從業者專業素養的體現。

總結:一字千金,關乎理念

所以,“臨床監查員”與“臨床監察員”的差別,絕非文字遊戲,而是角色本質的精準投射

  • “監查員” 體現的是一種服務與合作的文化。CRA是申辦方派駐在研究中心的眼睛和手足,他們的使命是透過專業的核對與協助,確保臨床試驗這顆孕育新藥的“種子”能在規範、肥沃的土壤中健康成長。

  • “監察員” 則暗示了一種管理與被管理的對立關係,這與現代臨床試驗所倡導的團隊協作精神背道而馳。

下次當您寫下或說出這個職位名稱時,請務必記得這“一字千金”的重量。使用“臨床監查員”,不僅是對專業的尊重,更是對我們所從事的這份嚴謹科學事業的理解與致敬。


完結


原文連結:https://mp.weixin.qq.com/s/Ft3SDZZuAmYBNyWKBfCMpw

0則評論

評論文章

您的電子郵件等資訊不會被公開,以下所有項目均必填